-
گر چه شاخ و برگ و بیخش اول است ** آن همه از بهر میوه مرسل است
- Although its boughs, leaves, and roots are first, (yet) all those are sent for the sake of the fruit.
-
پس سری که مغز آن افلاک بود ** اندر آخر خواجهی لولاک بود
- Hence that hidden Thought which was the brain (core) of those (nine) heavens was in the end the lord of lawlák.
-
نقل اعراض است این بحث و مقال ** نقل اعراض است این شیر و شگال 975
- This discussion and talk are (involve) the carrying over of accidents; this lion and jackal are (examples of) the carrying over of accidents.
-
جمله عالم خود عرض بودند تا ** اندر این معنی بیامد هل أتی
- Indeed, all created beings were accidents (once), so that in this sense (the text) was revealed—Did there not come…?
-
این عرضها از چه زاید از صور ** وین صور هم از چه زاید از فکر
- Whence arise these accidents? From ideas. And whence arise these ideas? From thoughts.
-
این جهان یک فکرت است از عقل کل ** عقل چون شاه است و صورتها رسل
- This world is one thought (emanating) from the Universal Intellect: the Intellect is like a king, and the ideas (are his) envoys.
-
عالم اول جهان امتحان ** عالم ثانی جزای این و آن
- The first world is the world of probation; the second world is the (world of) recompense for this and that.
-
چاکرت شاها جنایت میکند ** آن عرض زنجیر و زندان میشود 980
- Thy servant, O King, commits a sin: that accident becomes (a substance, namely) chains and prison.
-
بندهات چون خدمت شایسته کرد ** آن عرض نه خلعتی شد در نبرد
- When thy slave performed goodly service, did not that accident become a robe of honour in the battle (between the flesh and the spirit)?
-
این عرض با جوهر آن بیضه است و طیر ** این از آن و آن از این زاید به سیر
- This accident with the substance (belonging to it) is egg and bird: this is produced by that, and that by this, in succession.”