-
پس عیان بودی نه غیب ای شاه این ** نقش دین و کفر بودی بر جبین
- Then, were this clearly seen, O King, not hidden, and were the mark of religion or infidelity (visible) on the forehead,
-
کی درین عالم بت و بتگر بدی ** چون کسی را زهرهی تسخر بدی
- How would there be idol and idolater in this world? How would any one have the stomach to mock (at holy things)?
-
پس قیامت بودی این دنیای ما ** در قیامت کی کند جرم و خطا
- Then this world of ours would be (like) the Resurrection: who commits sin and wrong at the Resurrection?”
-
گفت شه پوشید حق پاداش بد ** لیک از عامه نه از خاصان خود
- The King said, “God has veiled the retribution of evil, but (only) from the vulgar, not from His own elect.
-
گر به دامی افکنم من یک امیر ** از امیران خفیه دارم نه از وزیر 990
- If I entrap one Amír, I keep it hidden from the (other) Amírs, (but) not from the Vizier.
-
حق به من بنمود پس پاداش کار ** وز صورهای عملها صد هزار
- God, then, has shown to me the retribution of work and myriads of the (substantial) forms of actions.
-
تو نشانی ده که من دانم تمام ** ماه را بر من نمیپوشد غمام
- Give a sign (outwardly), for I know all: the cloud does not veil the moon from me.”
-
گفت پس از گفت من مقصود چیست ** چون تو میدانی که آن چه بود چیست
- The slave said, “Then what is the object of my speaking, since thou knowest what is (the real nature of) that which has been?”
-
گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان
- The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
-
آن چه میدانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد 995
- Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof).