-
تو نشانی ده که من دانم تمام ** ماه را بر من نمیپوشد غمام
- Give a sign (outwardly), for I know all: the cloud does not veil the moon from me.”
-
گفت پس از گفت من مقصود چیست ** چون تو میدانی که آن چه بود چیست
- The slave said, “Then what is the object of my speaking, since thou knowest what is (the real nature of) that which has been?”
-
گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان
- The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
-
آن چه میدانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد 995
- Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof).
-
یک زمان بیکار نتوانی نشست ** تا بدی یا نیکیی از تو نجست
- You cannot sit inactive for one moment: (you cannot rest) till some badness or goodness has issued from you.
-
این تقاضاهای کار از بهر آن ** شد موکل تا شود سرت عیان
- These demands (cravings) for action were appointed in order that your inward consciousness should come clearly into (outward) view.
-
پس کلابهی تن کجا ساکن شود ** چون سر رشتهی ضمیرش میکشد
- How, then, should the reel, which is the body, become still, when the thread's end, which is the mind, is pulling it?
-
تاسهی تو شد نشان آن کشش ** بر تو بیکاری بود چون جان کنش
- The sign of that pulling is your anguish: to be inactive is to you like the death-agony.
-
این جهان و آن جهان زاید ابد ** هر سبب مادر اثر از وی ولد 1000
- This world and that world are for ever giving birth: every cause is a mother, the effect is the child (born) from it.
-
چون اثر زایید آن هم شد سبب ** تا بزاید او اثرهای عجب
- When the effect was born, that too became a cause, so that it might give birth to wondrous effects.