English    Türkçe    فارسی   

3
1007-1016

  • او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده می‌نمود
  • It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
  • عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
  • The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
  • باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
  • Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
  • چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد 1010
  • When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
  • پاره‌ی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
  • Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
  • مرده زین سو اند و زان سو زنده‌اند ** خامش اینجا و آن طرف گوینده‌اند
  • (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
  • چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
  • When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
  • کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
  • The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
  • باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخن‌دانی شود 1015
  • The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
  • ماه با احمد اشارت‌بین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
  • The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.