-
عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
- The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
-
باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
- Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
-
چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد 1010
- When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
-
پارهی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
- Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
-
مرده زین سو اند و زان سو زندهاند ** خامش اینجا و آن طرف گویندهاند
- (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
-
چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
- When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
-
کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
- The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
-
باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخندانی شود 1015
- The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
-
ماه با احمد اشارتبین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
- The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
-
خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
- The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.