-
مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
- “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
-
جمع آمد صد هزاران خامریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
- Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
-
منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
- They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
-
مردم هنگامه افزونتر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود 1035
- The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money).
-
جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
- Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
-
مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
- Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
-
چون همی حراقه جنبانید او ** میکشیدند اهل هنگامه گلو
- When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
-
و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
- And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
-
بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ 1040
- He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it.
-
در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
- During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.