-
چون همی حراقه جنبانید او ** میکشیدند اهل هنگامه گلو
- When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
-
و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
- And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
-
بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ 1040
- He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it.
-
در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
- During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
-
آفتاب گرمسیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
- The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
-
مرده بود و زنده گشت او از شگفت ** اژدها بر خویش جنبیدن گرفت
- It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
-
خلق را از جنبش آن مرده مار ** گشتشان آن یک تحیر صد هزار
- By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.
-
با تحیر نعرهها انگیختند ** جملگان از جنبشش بگریختند 1045
- With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion.
-
میسکست او بند و زان بانگ بلند ** هر طرف میرفت چاقاچاق بند
- It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
-
بندها بسکست و بیرون شد ز زیر ** اژدهایی زشت غران همچو شیر
- It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.