English    Türkçe    فارسی   

3
1041-1050

  • در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
  • During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
  • آفتاب گرم‌سیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
  • The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
  • مرده بود و زنده گشت او از شگفت ** اژدها بر خویش جنبیدن گرفت
  • It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
  • خلق را از جنبش آن مرده مار ** گشتشان آن یک تحیر صد هزار
  • By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.
  • با تحیر نعره‌ها انگیختند ** جملگان از جنبشش بگریختند 1045
  • With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion.
  • می‌سکست او بند و زان بانگ بلند ** هر طرف می‌رفت چاقاچاق بند
  • It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
  • بندها بسکست و بیرون شد ز زیر ** اژدهایی زشت غران همچو شیر
  • It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.
  • در هزیمت بس خلایق کشته شد ** از فتاده و کشتگان صد پشته شد
  • Many people were killed in the rout: a hundred heaps were made of the fallen slain.
  • مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
  • The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
  • گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش 1050
  • The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death).