-
تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
- Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
-
هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد 1065
- How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.
-
صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
- By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
-
تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
- How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
-
گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
- Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
-
در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
- The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
-
لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
- Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
-
خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد 1070
- Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.
-
من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
- I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
-
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
- Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
-
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
- Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.