English    Türkçe    فارسی   

3
1083-1092

  • مر مرا بخریده‌اند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
  • The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
  • موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو
  • O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
  • جمع آرم ساحران دهر را ** تا که جهل تو نمایم شهر را 1085
  • I will assemble the magicians of the world, that I may exhibit thy foolishness to the city.
  • این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
  • (But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
  • جواب موسی فرعون را
  • The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
  • گفت موسی این مرا دستور نیست ** بنده‌ام امهال تو مامور نیست
  • Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
  • گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
  • If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
  • می‌زنم با تو بجد تا زنده‌ام ** من چه کاره‌ی نصرتم من بنده‌ام
  • I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
  • می‌زنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا 1090
  • I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.”
  • جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیه‌السلام
  • The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
  • گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوه‌ها کم ده تو کم پیمای باد
  • He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
  • حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
  • At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.