-
این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
- (But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
-
جواب موسی فرعون را
- The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
-
گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
- Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
-
گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
- If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
-
میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
- I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
-
میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا 1090
- I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.”
-
جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
- The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
-
گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
- He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
-
حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
- At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
-
این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
- Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
-
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
-
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.