-
گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
-
او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب 1100
- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog.
-
چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
-
سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
-
در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.
-
کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
- From its palate it cast out foam, like a camel: whomsoever a drop hit, he was smitten with tubercular leprosy.
-
ژغژغ دندان او دل میشکست ** جان شیران سیه میشد ز دست 1105
- The gnashing of its teeth would break the heart; the souls of black lions would be distraught (with terror).
-
چون به قوم خود رسید آن مجتبی ** شدق او بگرفت باز او شد عصا
- When that chosen one (Moses) reached his kinsfolk, he took hold of the corner of its mouth, and it became again a staff.
-
تکیه بر وی کرد و میگفت ای عجب ** پیش ما خورشید و پیش خصم شب
- He leaned upon it, saying, “O wonder! to me (’tis clear as) the sun, to my enemy (’tis dark as) night.
-
ای عجب چون مینبیند این سپاه ** عالمی پر آفتاب چاشتگاه
- O wonder! How doth this host not see a whole world filled with the morning sun?