English    Türkçe    فارسی   

3
1132-1141

  • گر نباشی نامدار اندر بلاد ** گم نه‌ای الله اعلم بالعباد
  • If thou art not famous in the world, (yet) thou art not lost: God knoweth best concerning His servants.
  • اندر آن ویران که آن معروف نیست ** از برای حفظ گنجینه‌ی زریست
  • A treasure of gold is (hidden), for safety's sake, in a desolate spot that is not well-known.
  • موضع معروف کی بنهند گنج ** زین قبل آمد فرج در زیر رنج
  • How should they deposit the treasure in a well-known place? On this account it is said, “Joy is (hidden) beneath sorrow.”
  • خاطر آرد بس شکال اینجا ولیک ** بسکلد اشکال را استور نیک 1135
  • Here the mind may bring (suggest) many difficulties, but a good beast will break the tether.
  • هست عشقش آتشی اشکال‌سوز ** هر خیالی را بروبد نور روز
  • His (God's) love is a fire that consumes difficulties: the daylight sweeps away every phantom.
  • هم از آن سو جو جواب ای مرتضا ** کین سال آمد از آن سو مر ترا
  • O thou with whom He is pleased, seek the answer from the same quarter from which this question came to thee.
  • گوشه‌ی بی گوشه‌ی دل شه‌رهیست ** تاب لا شرقی و لا غرب از مهیست
  • The cornerless corner of the heart is a King's highway: the radiance that is neither of the east nor of the west is (derived) from a Moon.
  • تو ازین سو و از آن سو چون گدا ** ای که معنی چه می‌جویی صدا
  • Why on this side and on that, like a beggar, O mountain of Reality, art thou seeking the echo?
  • هم از آن سو جو که وقت درد تو ** می‌شوی در ذکر یا ربی دوتو 1140
  • Seek (the answer) from the same quarter to which, in the hour of pain, thou bendest low, crying repeatedly, “O my Lord!”
  • وقت درد و مرگ آن سو می‌نمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
  • In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?