English    Türkçe    فارسی   

3
1136-1145

  • هست عشقش آتشی اشکال‌سوز ** هر خیالی را بروبد نور روز
  • His (God's) love is a fire that consumes difficulties: the daylight sweeps away every phantom.
  • هم از آن سو جو جواب ای مرتضا ** کین سال آمد از آن سو مر ترا
  • O thou with whom He is pleased, seek the answer from the same quarter from which this question came to thee.
  • گوشه‌ی بی گوشه‌ی دل شه‌رهیست ** تاب لا شرقی و لا غرب از مهیست
  • The cornerless corner of the heart is a King's highway: the radiance that is neither of the east nor of the west is (derived) from a Moon.
  • تو ازین سو و از آن سو چون گدا ** ای که معنی چه می‌جویی صدا
  • Why on this side and on that, like a beggar, O mountain of Reality, art thou seeking the echo?
  • هم از آن سو جو که وقت درد تو ** می‌شوی در ذکر یا ربی دوتو 1140
  • Seek (the answer) from the same quarter to which, in the hour of pain, thou bendest low, crying repeatedly, “O my Lord!”
  • وقت درد و مرگ آن سو می‌نمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
  • In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?
  • وقت محنت گشته‌ای الله گو ** چونک محنت رفت گویی راه کو
  • At the time of tribulation thou hast called unto God, (but) when the tribulation is gone, thou sayest, “Where is the way?”
  • این از آن آمد که حق را بی گمان ** هر که بشناسد بود دایم بر آن
  • This is because (thou dost not know God): every one that knows God without uncertainty is constantly engaged in that (commemoration of Him),
  • وانک در عقل و گمان هستش حجاب ** گاه پوشیدست و گه بدریده جیب
  • While he that is veiled in intellect and uncertainty is sometimes covered (inaccessible to spiritual emotion) and sometimes with his collar torn (in a state of rapture).
  • عقل جزوی گاه چیره گه نگون ** عقل کلی آمن از ریب المنون 1145
  • The particular (discursive) intellect is sometimes dominant, sometimes overthrown; the Universal Intellect is secure from the mischances of Time.