-
شیر دوشیده ز مه فاش آشکار ** در سفرها رفته بر خمی سوار
- They milked the moon publicly and openly; in their journeys they went mounted on a wine-jar.
-
شکل کرباسی نموده ماهتاب ** آن بپیموده فروشیده شتاب
- They caused the moonshine to appear like a piece of linen: they measured and sold it speedily,
-
سیم برده مشتری آگه شده ** دست از حسرت به رخها بر زده
- And took the silver away: the purchaser, on becoming aware (of the fraud), would smite his hand upon his cheeks in grief.
-
صد هزاران همچنین در جادوی ** بوده منشی و نبوده چون روی 1165
- They were the inventors of a hundred thousand such (tricks) in sorcery, and were not (following others) like the rhyme-letter.
-
چون بدیشان آمد آن پیغام شاه ** کز شما شاهست اکنون چارهخواه
- When the King's message reached them, (to this effect): “The king is now desiring help from you,
-
از پی آنک دو درویش آمدند ** بر شه و بر قصر او موکب زدند
- Because two dervishes have come and marched in force against the King and his palace.
-
نیست با ایشان بغیر یک عصا ** که همیگردد به امرش اژدها
- They have naught with them except one rod, which becomes a dragon at his (Moses') command.
-
شاه و لشکر جمله بیچاره شدند ** زین دو کس جمله به افغان آمدند
- The King and the whole army are helpless: all have been brought to lamentation by these two persons.
-
چارهای میباید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری 1170
- A remedy must be sought in magic, that maybe thou wilt save (their) lives from these two enchanters—”
-
آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد
- When he (the messenger) gave the message to those two magicians, a (great) fear and love descended on the hearts of them both.