صد هزاران همچنین در جادوی ** بوده منشی و نبوده چون روی1165
They were the inventors of a hundred thousand such (tricks) in sorcery, and were not (following others) like the rhyme-letter.
چون بدیشان آمد آن پیغام شاه ** کز شما شاهست اکنون چارهخواه
When the King's message reached them, (to this effect): “The king is now desiring help from you,
از پی آنک دو درویش آمدند ** بر شه و بر قصر او موکب زدند
Because two dervishes have come and marched in force against the King and his palace.
نیست با ایشان بغیر یک عصا ** که همیگردد به امرش اژدها
They have naught with them except one rod, which becomes a dragon at his (Moses') command.
شاه و لشکر جمله بیچاره شدند ** زین دو کس جمله به افغان آمدند
The King and the whole army are helpless: all have been brought to lamentation by these two persons.
چارهای میباید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری1170
A remedy must be sought in magic, that maybe thou wilt save (their) lives from these two enchanters—”
آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد
When he (the messenger) gave the message to those two magicians, a (great) fear and love descended on the hearts of them both.
عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
When the vein of homogeneity began to throb, they laid their heads upon their knees in astonishment.
چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
Inasmuch as the knee is the Súfí's school, the two knees are sorcerers for solving a difficulty.
خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
How those two magicians summoned their father from the grave and questioned their father's spirit concerning the real nature of Moses, on whom be peace.
بعد از آن گفتند ای مادر بیا ** گور بابا کو تو ما را ره نما
Afterwards they said, “Come, O mother, where is our father's grave? Do thou show us the way.”