-
بردشان بر گور او بنمود راه ** پس سهروزه داشتند از بهر شاه 1175
- She took them and showed the way to his grave: then they kept a three days' fast for the sake of the King.
-
بعد از آن گفتند ای بابا به ما ** شاه پیغامی فرستاد از وجا
- After that they said, “O father, the King in consternation hath sent us a message
-
که دو مرد او را به تنگ آوردهاند ** آب رویش پیش لشکر بردهاند
- (To say) that two men have brought him to sore straits and have destroyed his prestige with the army.
-
نیست با ایشان سلاح و لشکری ** جز عصا و در عصا شور و شری
- There is not with them any weapons or soldiers; nothing but a rod, and in the rod is a calamity and bane.
-
تو جهان راستان در رفتهای ** گرچه در صورت به خاکی خفتهای
- Thou art gone into the world of the righteous, though to outward seeming thou liest in a tomb.
-
آن اگر سحرست ما را ده خبر ** ور خدایی باشد ای جان پدر 1180
- If that is magic, inform us; and if it be divine, O spirit of our father,
-
هم خبر ده تا که ما سجده کنیم ** خویشتن بر کیمیایی بر زنیم
- (In that case) also inform us, so that we may bow down (before them) and bring ourselves in touch with an elixir.
-
ناامیدانیم و اومیدی رسید ** راندگانیم و کرم ما را کشید
- We are despairing, and a hope has come; we are banished, and Mercy has drawn us (towards favour).”
-
جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خود
- How the dead magician answered his sons.
-
گفتشان در خواب کای اولاد من ** نیست ممکن ظاهر این را دم زدن
- He said to them in (their) dream, "O my sons, it is not possible (to speak) openly: do not utter this (request)."
-
فاش و مطلق گفتنم دستور نیست ** لیک راز از پیش چشمم دور نیست
- It is not permitted to me to speak openly and freely, yet the mystery is not far from mine eye.