این نشان راست دادم جان باب ** بر نویس الله اعلم بالصواب
I give (thee) this true sign, O soul of thy father: inscribe it (in thy heart): God best knoweth the right course.
جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
O soul of thy father, when a magician sleeps, there is none to direct his magic and craft.
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
When the shepherd has gone to sleep, the wolf becomes unafraid: when he sleeps, his exertion ceases;
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
But the animal whose shepherd is God—how hath the wolf hope or way (of getting) there?
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست1195
The sorcery which God practises is real and true: ’tis wrong to call that real thing sorcery.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
O soul of thy father, this is the decisive sign: even if he (a prophet) die, God exalteth him.”
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Comparison of the sublime Qur’án to the rod of Moses, and the death of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, to the sleep of Moses, and those who seek to alter the Qur’án to the two young magicians who attempted to carry off the rod of Moses when they found him asleep.
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
The lovingkindnesses of God made a promise to Mustafá (Mohammed), saying, “If thou shalt die, (yet) this Lesson (the Qur’án) shall not die.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
I am exalting thy Book and Miracle, I am defending the Qur’án from those who would make it more or less.
من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
I am exalting thee in both worlds, I am driving away the scoffers from thy Tidings.
کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو1200
None shall be able to make additions or omissions therein. Do not thou seek another protector better than Me.