-
منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
- For thy sake I will prepare pulpit and prayer-niche: in (My) love (for thee) thy vengeance hath become My vengeance.
-
نام تو از ترس پنهان میگوند ** چون نماز آرند پنهان میشوند
- They (thy followers), from fear, are uttering thy name covertly and hiding when they perform their prayers;
-
از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان میشود زیر زمین
- From terror and dread of the accursed infidels thy Religion is being hidden underground;
-
من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را 1205
- (But) I will fill the world, from end to end, with minarets; I will make blind the eyes of the recalcitrant.
-
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
- Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
-
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
- We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
-
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
- O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
-
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
- To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
-
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای 1210
- If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
-
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
- Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!