English    Türkçe    فارسی   

3
1213-1222

  • فلسفی و آنچ پوزش می‌کند ** قوس نورت تیردوزش می‌کند
  • The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
  • آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
  • Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
  • جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بی‌تاب شد 1215
  • “O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
  • هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
  • Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
  • چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانه‌ی او شدند
  • When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
  • اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
  • It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
  • پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
  • So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
  • چون بیامد دید در خرمابنان ** خفته‌ای که بود بیدار جهان 1220
  • When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
  • بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
  • For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
  • ای بسا بیدارچشم و خفته‌دل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
  • Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?