بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
ای بسا بیدارچشم و خفتهدل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
(But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
ور دلت بیدار شد میخسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش1225
But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).
گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دلبصیر
The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود1230
The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”