گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
ور دلت بیدار شد میخسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش1225
But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).
گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دلبصیر
The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود1230
The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”
اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و رویزرد
After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance