-
آن یکی بر پشت او بنهاد دست ** گفت خود این پیل چون تختی بدست 1265
- Another laid his hand on its back: he said, “Truly, this elephant was like a throne.”
-
همچنین هر یک به جزوی که رسید ** فهم آن میکرد هر جا میشنید
- Similarly, whenever any one heard (a description of the elephant), he understood (it only in respect of) the part that he had touched.
-
از نظرگه گفتشان شد مختلف ** آن یکی دالش لقب داد این الف
- On account of the (diverse) place (object) of view, their statements differed: one man entitled it “dál,” another “alif.”
-
در کف هر کس اگر شمعی بدی ** اختلاف از گفتشان بیرون شدی
- If there had been a candle in each one's hand, the difference would have gone out of their words.
-
چشم حس همچون کف دستست و بس ** نیست کف را بر همهی او دسترس
- The eye of sense-perception is only like the palm of the hand: the palm hath not power to reach the whole of him (the elephant).
-
چشم دریا دیگرست و کف دگر ** کف بهل وز دیدهی دریا نگر 1270
- The eye of the Sea is one thing, and the foam another: leave the foam and look with the eye of the Sea.
-
جنبش کفها ز دریا روز و شب ** کف همیبینی و دریا نه عجب
- Day and night (there is) the movement of foam-flecks from the Sea: thou beholdest the foam, but not the Sea. Marvellous!
-
ما چو کشتیها بهم بر میزنیم ** تیرهچشمیم و در آب روشنیم
- We are dashing against each other, like boats: our eyes are darkened, though we are in the clear water.
-
ای تو در کشتی تن رفته به خواب ** آب را دیدی نگر در آب آب
- O thou that hast gone to sleep in the body's boat, thou hast seen the water, (but) look on the Water of the water.
-
آب را آبیست کو میراندش ** روح را روحیست کو میخواندش
- The water hath a Water that is driving it; the spirit hath a Spirit that is calling it.