-
هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
-
تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
-
لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
-
ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید 1320
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers?
-
نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
-
نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
-
جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
-
گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
-
چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی 1325
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer!
-
این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”