-
لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
-
ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید 1320
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers?
-
نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
-
نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
-
جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
-
گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
-
چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی 1325
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer!
-
این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
-
گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
-
همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.