-
گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
-
چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی 1325
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer!
-
این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
-
گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
-
همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
-
نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
-
اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز 1330
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments.
-
نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
- Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
-
وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
- Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
-
دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
- I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”