English    Türkçe    فارسی   

3
1336-1345

  • تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
  • In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
  • گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
  • He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
  • تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
  • Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
  • زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
  • Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
  • متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال 1340
  • Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation.
  • ماهیانیم و تو دریای حیات ** زنده‌ایم از لطفت ای نیکو صفات
  • We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
  • تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
  • Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
  • پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بوده‌ای در ماجرا
  • Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
  • با تو می‌گفتم نه با ایشان سخن ** ای سخن‌بخش نو و آن کهن
  • I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
  • نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن 1345
  • Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)?