-
نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن 1345
- Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)?
-
روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
- To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
-
شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی
- Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
-
زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی میزدند
- (I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
-
من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
- I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
-
تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو 1350
- So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name.
-
هرنبی زان دوست دارد کوه را ** تا مثنا بشنود نام ترا
- That is why every prophet holds the mountains dear: (’tis) that he may hear Thy name redoubled.
-
آن که پست مثال سنگ لاخ ** موش را شاید نه ما را در مناخ
- That low mountain, resembling stony ground, is suitable for a mouse, not for us, as a resting-place.
-
من بگویم او نگردد یار من ** بی صدا ماند دم گفتار من
- (When) I speak, it does not join with me: the breath of my speech remains without (any) echo.
-
با زمین آن به که هموارش کنی ** نیست همدم با قدم یارش کنی
- ’Tis better that thou level it with the earth; it is not in accord with thy breath (voice): thou shouldst join it with thy foot.”