English    Türkçe    فارسی   

3
1379-1388

  • این سال وآن جوابست آن گزین ** که سر اینها ندارد درد دین
  • That “pick (them) out” is dialectic, for religious emotion has no care for these things (hair-splitting disputes).
  • آن یکی زد سیلیی مر زید را ** حمله کرد او هم برای کید را 1380
  • A certain man slapped Zayd on the neck; he (Zayd) at once rushed at him with warlike purpose.
  • گفت سیلی‌زن سالت می‌کنم ** پس جوابم گوی وانگه می‌زنم
  • The assailant said, “I will ask thee a question, so answer me (first) and then strike me.
  • بر قفای تو زدم آمد طراق ** یک سالی دارم اینجا در وفاق
  • I struck the nape of thy neck, and there was the sound of a slap: at this point I have a question (to ask thee) in concord:
  • این طراق از دست من بودست یا ** از قفاگاه تو ای فخر کیا
  • Was this sound caused by my hand or by the nape of thy neck, O pride of the noble?”
  • گفت از درد این فراغت نیستم ** که درین فکر و تفکر بیستم
  • He (Zayd) said, “On account of the pain I have no leisure to stop (occupy myself) in this reflection and consideration.
  • تو که بی‌دردی همی اندیش این ** نیست صاحب‌درد را این فکر هین 1385
  • Do thou, who art without pain, ponder on this; he that feels the pain has no such thought. Take heed!”
  • حکایت
  • Story.
  • در صحابه کم بدی حافظ کسی ** گرچه شوقی بود جانشان را بسی
  • Amongst the Companions (of the Prophet) there was scarcely any one that knew the Qur’án by heart, though their souls had a great desire (to commit it to memory),
  • زانک چون مغزش در آگند و رسید ** پوستها شد بس رقیق و واکفید
  • Because, inasmuch as its kernel had filled (them) and had reached maturity, the rinds became very thin and burst.
  • قشر جوز و فستق و بادام هم ** مغز چون آگندشان شد پوست کم
  • Similarly, the shells of the walnut and the pistachio-nut and the almond— when the kernel has filled them, the rind decreases.