در چنین مستی مراعات ادب ** خود نباشد ور بود باشد عجب
In such (mystical) intoxication (as his) the observance of due respect (to the letter of the Qur’án) will not be there at all; or if it be, ’tis a wonder.
اندر استغنا مراعات نیاز ** جمع ضدینست چون گرد و دراز1395
To observe humility in (the state of spiritual) independence is to combine two opposites, like “round” and “long.”
خود عصا معشوق عمیان میبود ** کور خود صندوق قرآن میبود
Truly the staff is loved by the blind; the (inwardly) blind man himself is a coffer (full) of the Qur’án.
گفت کوران خود صنادیقند پر ** از حروف مصحف و ذکر و نذر
He (a certain one) said, “In sooth the blind are coffers full of the words of the Qur’án and commemoration (of God) and warning.”
باز صندوقی پر از قرآن به است ** زانک صندوقی بود خالی بدست
Again, a coffer full of the Qur’án is better than he that is (like) an empty coffer in the hand.
باز صندوقی که خالی شد ز بار ** به ز صندوقی که پر موشست و مار
Yet again, the coffer that is empty of (any) load is better than the coffer that is full of mice and snakes.
حاصل اندر وصل چون افتاد مرد ** گشت دلاله به پیش مرد سرد1400
The sum (of the matter is this): when a man has attained to union, the go between becomes worthless to him.
چون به مطلوبت رسیدی ای ملیح ** شد طلب کاری علم اکنون قبیح
Since you have reached the object of your search, O elegant one, the search for knowledge has now become evil.
چون شدی بر بامهای آسمان ** سرد باشد جست وجوی نردبان
Since you have mounted to the roofs of Heaven, it would be futile to seek a ladder.
جز برای یاری و تعلیم غیر ** سرد باشد راه خیر از بعد خیر
After (having attained to) felicity, the way (that leads) to felicity is worthless except for the sake of helping and teaching others.