خانهی معشوقهام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
I am (only) the house of thy beloved, not the beloved (herself): (true) love is for the cash, not for the coffer (that contains it).”
هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
The (real) beloved is that one who is single, who is thy beginning and end.
چون بیابیاش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
When thou findest him, thou wilt not remain in expectation (of aught else): he is both the manifest and also the mystery,
میر احوالست نه موقوف حال ** بندهی آن ماه باشد ماه و سال1420
He is the lord of states of feeling, not dependent on any state: month and year are slaves of that Moon.
چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حالجو
One that is stopped (on the way) is not (at) the (journey's) end; he will be seated, waiting and seeking the “state.”
کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
His (the perfect saint's) hand is the elixir that transmutes the “state”: (if) he move his hand, the copper becomes intoxicated with him.
گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
If he will, even death becomes sweet; thorns and stings become narcissus and wild-rose.
آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست1425
He that is dependent on the “state” is (still) a human being: for (at one moment) he is (made) greater by the “state,” at another moment he is in decrease.
صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
In respect of gaining (the 'state'), the Súfí is “the son of the time,” but the pure one (sáfí) is unconcerned with “time” and “state.”