-
برج مه باشد ولیکن ماه نه ** نقش بت باشد ولی آگاه نه
- May be the mansion of the Moon, but he is not the Moon; he may be the picture of the Adored One, but he is not conscious.
-
هست صوفی صفاجو ابن وقت ** وقت را همچون پدر بگرفته سخت
- The Súfí that seeks purity is ‘the son of the time’: he has clasped the ‘time’ tightly as (though it were) his father.
-
هست صافی غرق عشق ذوالجلال ** ابن کس نه فارغ از اوقات و حال
- The pure one (sáfí) is plunged in love of the Glorious (God); he is not the son of any one, (he is) free from ‘times’ and ‘states’—
-
غرقهی نوری که او لم یولدست ** لم یلد لم یولد آن ایزدست 1435
- Plunged in the Light which is unbegotten: (the description) He neither begetteth nor is He begotten belongs to God (alone).
-
رو چنین عشقی بجو گر زندهای ** ورنه وقت مختلف را بندهای
- Go, seek a love like this, if thou art (spiritually) alive; otherwise, thou art a slave to the changing “time.”
-
منگر اندر نقش زشت و خوب خویش ** بنگر اندر عشق و در مطلوب خویش
- Do not regard thy ugly or beauteous form; regard Love and the object of thy search.
-
منگر آنک تو حقیری یا ضعیف ** بنگر اندر همت خود ای شریف
- Do not regard the fact that thou art despicable or infirm; look upon thy aspiration, O noble one.
-
تو به هر حالی که باشی میطلب ** آب میجو دایما ای خشکلب
- In whatsoever state thou be, keep searching; O thou with dry lip, always be seeking the water,
-
کان لب خشکت گواهی میدهد ** کو بخر بر سر منبع رسد 1440
- For that dry lip of thine gives evidence that at last it will reach the springhead.
-
خشکی لب هست پیغامی ز آب ** که بمات آرد یقین این اضطراب
- Dryness of lip is a message from the water (to say) that this agitation (anxious search) will certainly bring thee to the water,