English    Türkçe    فارسی   

3
1455-1464

  • کاهلم من سایه‌ی خسپم در وجود ** خفتم اندر سایه‌ی این فضل و جود 1455
  • I am lazy and sleeping in the shade in (the world of) existence: I sleep in the shade of this Bounty and Munificence.
  • کاهلان و سایه‌خسپان را مگر ** روزیی بنوشته‌ای نوعی دگر
  • Surely for them that are lazy and sleeping in the shade Thou hast prescribed a livelihood in another fashion.
  • هر که را پایست جوید روزیی ** هر که را پا نیست کن دلسوزیی
  • Every one that has a foot (power to move) seeks a livelihood: do Thou show some pity towards every one that has no foot.
  • رزق را می‌ران به سوی آن حزین ** ابر را باران به سوی هر زمین
  • Send the daily bread to that sorrowful one: cause the cloud to rain in the direction of every land.
  • چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
  • Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
  • طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش 1460
  • Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it.
  • روزیی خواهم بناگه بی تعب ** که ندارم من ز کوشش جز طلب
  • I crave a daily portion (that is bestowed) suddenly without fatigue (on my part), for I have naught of endeavour except the seeking.”
  • مدت بسیار می‌کرد این دعا ** روز تا شب شب همه شب تا ضحی
  • Thus was he praying for a long time, (all) day until night and all night until morning.
  • خلق می‌خندید بر گفتار او ** بر طمع‌خامی و بر بیگار او
  • The people were laughing at his words, at the folly of his hope, and at his contention,
  • که چه می‌گوید عجب این سست‌ریش ** یا کسی دادست بنگ بیهشیش
  • Saying, “Marvellous! What is he saying—this idiot? Or has some one given him beng (that is the cause) of senselessness?