-
دید پیلی سهمناکی میرسید ** اولا آمد سوی حارس دوید
- He saw a frightful elephant approaching: first she came and ran towards him who was keeping guard.
-
بوی میکرد آن دهانش را سه بار ** هیچ بویی زو نیامد ناگوار 150
- She smelt his mouth thrice: no disagreeable smell came from it.
-
چند باری گرد او گشت و برفت ** مر ورا نازرد آن شهپیل زفت
- She paced round him several times and went off: the huge queen-elephant did him no hurt.
-
مر لب هر خفتهای را بوی کرد ** بوی میآمد ورا زان خفته مرد
- She smelt the lips of every sleeper, and the smell (of her young one's flesh) was coming to her from each of those slumbering men.
-
از کباب پیلزاده خورده بود ** بر درانید و بکشتش پیل زود
- He (each man) had eaten of the roasted flesh of the young elephant: the (mother) elephant quickly tore him to pieces and killed him.
-
در زمان او یک بیک را زان گروه ** میدرانید و نبودش زان شکوه
- At once she set about rending the people of that company one by one, and she had no awe of (doing) it.
-
بر هوا انداخت هر یک را گزاف ** تا همیزد بر زمین میشد شکاف 155
- She tossed each one in the air recklessly, so that he dashed on the earth and was cloven asunder.
-
ای خورندهی خون خلق از راه برد ** تا نه آرد خون ایشانت نبرد
- O drinker of the people's blood, begone from the way, lest their blood wage war against thee.
-
مال ایشان خون ایشان دان یقین ** زانک مال از زور آید در یمین
- Know for sure that their property is (as) their blood, because property comes into one's hand (is acquired) by strength (of body).
-
مادر آن پیلبچگان کین کشد ** پیل بچهخواره را کیفر کشد
- The mother of those young elephants will exact vengeance: (her) retribution will slay him that eats the young elephant.