-
گشت استا سست از وهم و ز بیم ** بر جهید و میکشانید او گلیم
- The master became unnerved by imagination and dread; he sprang up and began to drag his cloak along,
-
خشمگین با زن که مهر اوست سست ** من بدین حالم نپرسید و نجست
- Angry with his wife and saying, “Her love is weak: I am in this state (of health), and she did not ask and inquire.
-
خود مرا آگه نکرد از رنگ من ** قصد دارد تا رهد از ننگ من
- She did not even inform me about my colour: she intends to be freed from my disgrace.
-
او به حسن و جلوهی خود مست گشت ** بیخبر کز بام افتادم چو طشت 1565
- She has become intoxicated with her beauty and the display (of her charms) and is unaware that I have fallen from the roof, like a bowl.”
-
آمد و در را بتندی وا گشاد ** کودکان اندر پی آن اوستاد
- He came (home) and fiercely opened the door—the boys (were following) at the master's heels.
-
گفت زن خیرست چون زود آمدی ** که مبادا ذات نیکت را بدی
- His wife said, “Is it well (with thee)? How hast thou come (so) soon? May no evil happen to thy goodly person!”
-
گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
- He said, “Are you blind? Look at my colour and appearance: (even) strangers are lamenting my affliction,
-
تو درون خانه از بغض و نفاق ** مینبینی حال من در احتراق
- (While) you, at home, from hatred and hypocrisy do not see the state of anguish I am in.”
-
گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت 1570
- His wife said, “O sir, there is nothing wrong with thee: ’tis (only) thy vain unreal imagination and opinion.”
-
گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج ** مینبینی این تغیر و ارتجاج
- He said to her, “O strumpet, are you still obstinately disputing (with me)? Don't you see this change (in my appearance) and (this) tremor?