-
او به حسن و جلوهی خود مست گشت ** بیخبر کز بام افتادم چو طشت 1565
- She has become intoxicated with her beauty and the display (of her charms) and is unaware that I have fallen from the roof, like a bowl.”
-
آمد و در را بتندی وا گشاد ** کودکان اندر پی آن اوستاد
- He came (home) and fiercely opened the door—the boys (were following) at the master's heels.
-
گفت زن خیرست چون زود آمدی ** که مبادا ذات نیکت را بدی
- His wife said, “Is it well (with thee)? How hast thou come (so) soon? May no evil happen to thy goodly person!”
-
گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
- He said, “Are you blind? Look at my colour and appearance: (even) strangers are lamenting my affliction,
-
تو درون خانه از بغض و نفاق ** مینبینی حال من در احتراق
- (While) you, at home, from hatred and hypocrisy do not see the state of anguish I am in.”
-
گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت 1570
- His wife said, “O sir, there is nothing wrong with thee: ’tis (only) thy vain unreal imagination and opinion.”
-
گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج ** مینبینی این تغیر و ارتجاج
- He said to her, “O strumpet, are you still obstinately disputing (with me)? Don't you see this change (in my appearance) and (this) tremor?
-
گر تو کور و کر شدی ما را چه جرم ** ما درین رنجیم و در اندوه و گرم
- If you have become blind and deaf, what fault of mine is it? I am in this (state of) pain and grief and woe.”
-
گفت ای خواجه بیارم آینه ** تا بدانی که ندارم من گنه
- She said, “O sir, I will bring the mirror, in order that thou mayst know that I am innocent.”
-
گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
- “Begone,” said he; “may neither you nor your mirror be saved! You are always (engaged) in hatred and malice and sin.