-
جامه خوابش کرد و استاد اوفتاد ** آه آه و ناله از وی میبزاد
- She prepared his bed, and the master fell down (upon it): sighs and moans were arising from him.
-
کودکان آنجا نشستند و نهان ** درس میخواندند با صد اندهان
- The boys sat there, reciting their lesson with a hundred sorrows in secret,
-
کین همه کردیم و ما زندانییم ** بد بنایی بود ما بد بانییم 1585
- Thinking, “We have done all this and (still) we are prisoners: it was a bad building (a badly devised plan), and we are bad builders.”
-
دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزاید
- How for the second time the boys made the master imagine (that he was ill), saying that their recitation of the Qur’án would increase his headache.
-
گفت آن زیرک که ای قوم پسند ** درس خوانید و کنید آوا بلند
- The clever boy said, “O good fellows, recite the lesson and make your voices loud.”
-
چون همیخواندند گفت ای کودکان ** بانگ ما استاد را دارد زیان
- When they were reciting (loudly), he said, “Boys, the noise we are making will do the master harm.
-
درد سر افزاید استا را ز بانگ ** ارزد این کو درد یابد بهر دانگ
- The master's headache will be increased by the noise: is it worth while that he should suffer pain for the sake of (a few) pence?”
-
گفت استا راست میگوید روید ** درد سر افزون شدم بیرون شوید
- The master said, “He is speaking the truth: depart. My headache is worse: go out (of the house)!”
-
خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکر
- How the boys escaped from school by this trick.
-
سجده کردند و بگفتند ای کریم ** دور بادا از تو رنجوری و بیم 1590
- They bowed and said, “O honoured sir, may illness and danger be far from you!”
-
پس برون جستند سوی خانهها ** همچو مرغان در هوای دانهها
- Then they bounded off to their homes, like birds in desire of grain.
-
مادرانشان خشمگین گشتند و گفت ** روز کتاب و شما با لهو جفت
- Their mothers became angry with them and said, “A school-day and you at play!”