-
گفت استا راست میگوید روید ** درد سر افزون شدم بیرون شوید
- The master said, “He is speaking the truth: depart. My headache is worse: go out (of the house)!”
-
خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکر
- How the boys escaped from school by this trick.
-
سجده کردند و بگفتند ای کریم ** دور بادا از تو رنجوری و بیم 1590
- They bowed and said, “O honoured sir, may illness and danger be far from you!”
-
پس برون جستند سوی خانهها ** همچو مرغان در هوای دانهها
- Then they bounded off to their homes, like birds in desire of grain.
-
مادرانشان خشمگین گشتند و گفت ** روز کتاب و شما با لهو جفت
- Their mothers became angry with them and said, “A school-day and you at play!”
-
عذر آوردند کای مادر تو بیست ** این گناه از ما و از تقصیر نیست
- They offered excuses (every one of them), saying, “Stop, mother! This sin does not proceed from us and is not caused by our fault.
-
از قضای آسمان استاد ما ** گشت رنجور و سقیم و مبتلا
- By the destiny of Heaven our master has become ill and sick and afflicted.”
-
مادران گفتند مکرست و دروغ ** صد دروغ آرید بهر طمع دوغ 1595
- The mothers said, “It is a trick and a lie: ye bring forward a hundred lies because of your greed for buttermilk.
-
ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
- In the morning we will come to (visit) the master, that we may see (what is at) the bottom of this trick of yours.”
-
کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
- “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
-
رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
- How the mothers of the boys went to visit the sick master.
-
بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
- At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,