-
این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد میفتد
- The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
-
چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی میپرد با پر خویش
- (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
-
تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
- A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
-
بینی اندر دلق مهتر زادهای ** سر برهنه در بلا افتادهای 1650
- You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction.
-
در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
- (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
-
خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن میرود ادبیروار
- His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
-
زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی میدار از بهر خدا
- (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
-
کاندرین ادبار زشت افتادهام ** مال و زر و نعمت از کف دادهام
- For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
-
همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم 1655
- (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay.
-
این دعا میخواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
- He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
-
دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
- His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).