-
همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم 1655
- (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay.
-
این دعا میخواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
- He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
-
دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
- His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
-
از کدامین بند میجویی خلاص ** وز کدامین حبس میجویی مناص
- From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
-
بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
- (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
-
گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست 1660
- Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron,
-
زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
- Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
-
ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
- (But), O wonder, this heavy hidden chain the ironsmiths are powerless to shatter.
-
دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
- Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
-
دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حمالهی حطب
- He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).