-
جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بیوفا 1675
- Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow.
-
چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
- When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
-
هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
- At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
-
متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
- How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
-
بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش میکردند مسروقات خویش
- In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
-
شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
- The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
-
هم بدانجا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست 1680
- He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
-
دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را میخواست هم کردن سقط
- The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
-
در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
- (When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
-
این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
- This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
-
آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
- The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.