English    Türkçe    فارسی   

3
1698-1707

  • بلک در هاروت و ماروت آن شراب ** از عروج چرخشان شد سد باب
  • Nay, in the case of Hárút and Márút that wine (of lust) debarred them from ascending to Heaven.
  • با یزید از بهر این کرد احتراز ** دید در خود کاهلی اندر نماز
  • On this account Báyazíd took precaution: he observed in himself remissness in (the performance of) the ritual prayer.
  • از سبب اندیشه کرد آن ذو لباب ** دید علت خوردن بسیار از آب 1700
  • (When) that possessor of the marrow (of spiritual knowledge) meditated concerning the cause, he perceived that the cause was (too) much water-drinking.
  • گفت تا سالی نخواهم خورد آب ** آنچنان کرد و خدایش داد تاب
  • He said, “For a year I will not drink water.” He acted accordingly, and God bestowed on him the power (to abstain).
  • این کمینه جهد او بد بهر دین ** گشت او سلطان و قطب العارفین
  • This was his least penance for the Religion’s sake: he became a (spiritual) sultan and the Pole of the Gnostics.
  • چون بریده شد برای حلق دست ** مرد زاهد را در شکوی ببست
  • Since the ascetic’s hand had been cut off by reason of his gullet (appetite), he closed the door of complaint.
  • شیخ اقطع گشت نامش پیش خلق ** کرد معروفش بدین آفات حلق
  • His name amongst the people came to be Shaykh Aqta’:the calamities (which he suffered because) of his gullet made him well-known by this (name).
  • کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او بدو دست
  • The miraculous gifts of Shaykh Aqta’, and how he used to weave palm-leaf baskets with both hands.
  • در عریش او را یکی زایر بیافت ** کو بهر دو دست می زنبیل بافت 1705
  • A visitor found him in his hut, (and saw) that he was weaving a basket with both hands.
  • گفت او را ای عدو جان خویش ** در عریشم آمده سر کرده پیش
  • He (the Shaykh) said to him, “O enemy of thine own life, who hast come putting thy head into my hut.
  • این چراکردی شتاب اندر سباق ** گفت از افراط مهر و اشتیاق
  • Why hast thou made such hot haste?” He replied, “From excess of love and longing.”