English    Türkçe    فارسی   

3
1740-1749

  • مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را 1740
  • (But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;
  • پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
  • His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?
  • خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
  • “Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.
  • خرقه‌ی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنه‌تر به است
  • Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.
  • بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
  • Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for-naught!
  • خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج 1745
  • There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”
  • حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو می‌افتم و تو نمی‌افتی الا به نادر
  • How the mule related (his story) to the camel, saying, “I am often falling on my face, while thou fallest but seldom.”
  • گفت استر با شتر کای خوش رفیق ** در فراز و شیب و در راه دقیق
  • Said the mule to the camel, “O good friend, in hill and dale and in the obscure (difficult) track
  • تو نه آیی در سر و خوش می‌روی ** من همی‌آیم بسر در چون غوی
  • Thou dost not tumble on thy head but goest happily along, while I am tumbling on my head, like one who has lost his way.
  • من همی‌افتم برو در هر دمی ** خواه در خشکی و خواه اندر نمی
  • At every moment I am falling on my face, whether (it be) in a dry place or a wet.
  • این سبب را باز گو با من که چیست ** تا بدانم من که چون باید بزیست
  • Declare to me what is the cause of this, that I may know how I must live.”