-
بود شیخی رهنمایی پیش ازین ** آسمانی شمع بر روی زمین
- Formerly there was a Shaykh, a (spiritual) Director, a heavenly Candle on the face of the earth,
-
چون پیمبر درمیان امتان ** در گشای روضهی دار الجنان
- One like a prophet amongst religious communities, an opener of the door of the garden of Paradise.
-
گفت پیغامبر که شیخ رفته پیش ** چون نبی باشد میان قوم خویش
- The Prophet said that a Shaykh who has gone forward (to perfection) is like a prophet amidst his people.
-
یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سختدل چونی بگو ای نیکخو 1775
- One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted?
-
ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه میداریم با پشت دوتو
- We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
-
تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
- Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
-
چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدستمان از تو کنون
- Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
-
ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
- We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
-
چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت 1780
- When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
-
درچنان روز و شب بیزینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
- On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.