-
پس زره سازید و در پوشید او ** پیش لقمان کریم صبرخو 1850
- Then he fashioned a coat of mail and put it on in the presence of the noble and patient Luqmán.
-
گفت این نیکو لباسست ای فتی ** درمصاف و جنگ دفع زخم را
- “This,” he said, “is an excellent garment, O young man, for warding off blows on the battle-field and in war.”
-
گفت لقمان صبر هم نیکو دمیست ** که پناه و دافع هر جا غمیست
- Luqmán said, “Patience too is of good effect, for it is the protection and defence against pain everywhere.”
-
صبر را با حق قرین کرد ای فلان ** آخر والعصر را آگه بخوان
- He (God) hath joined sabr (patience) with haqq (the real and permanent): O reader, recite attentively the end of (the Súra) Wa’l-‘asr.
-
صد هزاران کیمیا حق آفرید ** کیمیایی همچو صبر آدم ندید
- God created hundreds of thousands of elixirs, (but) Man hath not seen an elixir like patience.
-
بقیهی حکایت نابینا و مصحف
- The remainder of the story of the blind man and his reading the Qur’án.
-
مرد مهمان صبرکرد و ناگهان ** کشف گشتش حال مشکل در زمان 1855
- The guest showed patience, and of a sudden the difficult case was unveiled to him all at once.
-
نیمشب آواز قرآن را شنید ** جست از خواب آن عجایب را بدید
- At midnight he heard the sound of (recitation of) the Qur’án; he sprang up from sleep and beheld a marvel—
-
که ز مصحف کور میخواندی درست ** گشت بیصبر و ازو آن حال جست
- That the blind man was reading correctly from the Qur’án. He became impatient and sought from him (an explanation of) that matter.
-
گفت آیا ای عجب با چشم کور ** چون همیخوانی همیبینی سطور
- “Oh, wonderful!” he cried. “Thou with sightless eyes, how art thou reading, (how art thou) seeing the lines?
-
آنچ میخوانی بر آن افتادهای ** دست را بر حرف آن بنهادهای
- Thou hast touched that which thou art reading: thou hast laid thy hand upon the words of that (passage).