-
حسن ظنی بر دل ایشان گشود ** که نپوشند از عمی جامهی کبود
- He (God) hath revealed to their hearts such a good opinion (of Him) that they do not put on the blue garb (of mourning) on account of any sorrow.
-
سال کردن بهلول آن درویش را
- How Buhlúl questioned a certain dervish.
-
گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا
- Buhlúl said to a certain dervish, “How art thou, O dervish? Inform me.”
-
گفت چون باشد کسی که جاودان ** بر مراد او رود کار جهان 1885
- He said, “How should that one be, according to whose desire the work of the world goes on?—
-
سیل و جوها بر مراد او روند ** اختران زان سان که خواهد آن شوند
- According to whose desire the torrents and rivers flow, and the stars move in such wise as he wills;
-
زندگی و مرگ سرهنگان او ** بر مراد او روانه کو بکو
- And Life and Death are his officers, going to and fro according to his desire.
-
هر کجا خواهد فرستد تعزیت ** هر کجا خواهد ببخشد تهنیت
- He sends (what entails) condolence wheresoever he will; he bestows (what entails) felicitation wheresoever he will.
-
سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
- The travellers on the Way (go) according to his pleasure; they that have lost the Way (are fallen) in his snare.
-
هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان 1890
- No tooth flashes with laughter in the world without the approval and command of that imperial personage.”
-
گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
-
این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
- Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,