-
که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
- So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
-
همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
- (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
-
گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
- He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
-
هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
- No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
-
از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا 1900
- No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’
-
میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
- The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
-
در زمینها و آسمانها ذرهای ** پر نجنباند نگردد پرهای
- In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,
-
جز به فرمان قدیم نافذش ** شرح نتوان کرد و جلدی نیست خوش
- Save by His eternal and effectual command. To expound (this) is impossible, and presumption is not good.
-
کی شمرد برگ درختان را تمام ** بینهایت کی شود در نطق رام
- Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?
-
این قدر بشنو که چون کلی کار ** مینگردد جز بامر کردگار 1905
- Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker,