English    Türkçe    فارسی   

3
1907-1916

  • بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
  • Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
  • زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
  • He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
  • هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
  • Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
  • بهر یزدان می‌زید نه بهر گنج ** بهر یزدان می‌مرد نه از خوف رنج 1910
  • He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain.
  • هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
  • His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
  • ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
  • His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
  • این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
  • That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
  • آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
  • He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
  • بنده‌ای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود 1915
  • The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest?
  • پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
  • Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?