-
گفت روزی میشدم مشتاقوار ** تا ببینم در بشر انوار یار
- He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
-
تا ببینم قلزمی در قطرهای ** آفتابی درج اندر ذرهای
- That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
-
چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
- When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
-
نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
- The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
-
هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
- Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.
-
نور شعلهی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
- The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
-
خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
- I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
-
این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیدهی خلق ازینها دوختست
- (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
-
خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
- The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
-
چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا 1990
- Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
-
شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
- How the seven candles became what seemed like one candle.
-
باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
- Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.