English    Türkçe    فارسی   

3
1993-2002

  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
  • That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
  • Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
  • پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
  • I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
  • می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
  • (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
  • ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
  • In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
  • باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم 2000
  • Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
  • نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
  • How those candles appeared to the eye as seven men.
  • هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان می‌شد به سقف لاژورد
  • The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
  • پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را می‌سترد
  • Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
  • باز شدن آن شمعها هفت درخت
  • How those candles now became seven trees.